Logo Xem trang đào tạo trực tuyến arrow1
space


Danh mục thuật ngữ đa ngôn ngữ về y học tổng quát và y học gia đình

(Tham khảo chính: Q-codes )

Bảng danh mục thuật ngữ đa ngôn ngữ của y học tổng quát và y học gia đình này được công bố đồng thời bằng tám ngôn ngữ khác nhau. Cụ thể là tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Hà Lan, Thổ Nhĩ Kỳ, Việt Nam và Hàn Quốc. Trong đó tiếng Anh là ngôn ngữ chính được sử dụng để làm việc và trao đổi giữa các thành viên của nhóm nghiên cứu. Phiên bản tiếng Anh này ban đầu chỉ hướng đến phục vụ công việc của các đồng nghiệp nói tiếng Anh.

Trong khi đó, các đồng nghiệp bác sĩ gia đình thực hiện công tác chuyên môn, tiếp xúc với bệnh nhân của họ bằng chính ngôn ngữ bản xứ. Điều này giải thích vì sao nhóm tác giả hướng đến khả năng biên tập đồng thời nhiều phiên bản Q-codes với nhiều ngôn ngữ khác nhau càng nhiều càng tốt. Ý tưởng này nhận được sự tham gia nhiệt tình của nhiều bạn bè và đồng nghiệp khắp nơi trên thế giới.

Giai đoạn dịch thuật là một giai đoạn rất quan trọng trong sự phát triển của một bộ danh mục đa ngôn ngữ. Nhờ vào việc trao đổi email nhanh chóng, nhóm dịch giả đã đưa ra được những nhận xét rất có ý nghĩa và đã có những ảnh hưởng quyết định về nội dung của các thuật ngữ.

Nhưng chính các đồng nghiệp Việt Nam của chúng tôi mới là những người khởi xướng khả năng phổ biến rộng rải bộ danh mục thuật ngữ và tài liệu dạng sách in này. Đối mặt với một số khó khăn trong quá trình phiên dịch, cũng như khả năng phản ánh trung thực các thuật ngữ của bộ danh mục Q-code, họ đã nhanh chóng đi đến quyết định tổ chức phiên dịch luôn các định nghĩa để từ đó cho phép làm sáng tỏa nội dung của từng thuật ngữ trong bộ danh mục.

Bộ danh mục thuật ngữ bằng tiếng Việt sau đó đã được giới thiệu như là công cụ giúp gợi nhớ kiến thức trong chương trình đào tạo trực tuyến dành cho sinh viên y khoa. Chính điều này đã thuyết phục các nhóm dịch giả khác tiếp tục công việc phiên dịch luôn phần định nghĩa của các thuật ngữ.

Hai nhà ngôn ngữ học đã làm việc tích cực để xác minh giá trị tương đồng của các thuật ngữ và định nghĩa giữa tiếng Latin và tiếng Anh. Sự đóng góp và trao đổi ý kiến của họ với nhóm dịch thuật đóng một vai trò rất quan trọng.

Công trình này là một sự hợp tác giữa các bác sĩ, các chuyên gia về ngôn ngữ học, các chuyên gia thuật ngữ y học và cả những nhà nghiên cứu. Trong đó phải kể đến vai trò của đơn vị nghiên cứu tin học - y học của trường đại học Rouen, nơi đã cho phép sử dụng thiết bị chuyên dụng, cũng như được tiếp cận nghiên cứu các nguồn dữ liệu thuật ngữ y học

  • Phù niêm trước xương chày (pretibial myxedema)
  • Quy trình thực hành chuẩn (Standard Operating Procedure - SOP)
  • Nghiên cứu y sinh học liên quan đến con người (Research involving human participants)
  • Nghiên cứu đa trung tâm (Multi-site research)
  • Giám sát nghiên cứu (Research monitoring and supervision)
  • Phiếu cung cấp thông tin và chấp thuận tham gia nghiên cứu (Informed Consent form - ICF)
  • Phiếu đồng ý tham gia nghiên cứu (Assent Form - AF)
  • Tự nguyện (Voluntary)
  • Sự riêng tư (Privacy)
  • Xung đột lợi ích (Conflict of interest)
  • Dữ liệu cá nhân (Personal data)
  • Lợi ích (Benefit)
  • Nguy cơ (Risk)
  • Đạo đức y sinh học (Bioethics)
  • Nguy cơ tối thiểu (Minimal risk)
  • Rủi ro (Potential harm)
  • Bồi thường (Compensation)
  • Hoàn trả (Reimburse)
  • Thẩm định theo quy trình đầy đủ (Full review)
  • Thẩm định theo quy trình rút gọn (Expedited review)
  • space
    Tài liệu đào tạo liên tục
    1-hình 1
    Đau bụng cấp

    Trần Thị Hoa Vi.....(xem tiếp)

    1-hình 1
    Phòng bệnh

    DỰ ÁN GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO NHÂN LỰC Y TẾ PHỤC VỤ CẢI CÁCH HỆ THỐNG Y TẾ.....(xem tiếp)

    1-hình 1
    Nghe kém tiếp nhận

    ICPC.....(xem tiếp)

    Kiến thức nhanh
    Dự phòng lây truyền giang mai từ mẹ sang con
    Thuốc tránh thai
    Ung thư thanh quản
    

    Phụ trách admin BS Trần Cao Thịnh Phước (phuoctct@pnt.edu.vn)

    Phụ trách chuyên môn TS Võ Thành Liêm (thanhliem.vo@gmail.com)

    space